女人自慰一级看片免费99_福利av无码网_亚洲精选视频一区动态图_亚洲国产成人一区二区三区




翻譯公司
   
翻譯實(shí)力
保密制度
翻譯語(yǔ)種

我們的客戶
惠普中國(guó)
諾基亞(中國(guó))公司
花旗銀行
蘋(píng)果電腦
摩托羅拉
JP 摩根
3Com 亞洲
英國(guó) TTP
渣打銀行
冠群( Computer Associates )
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心
清華同方股份有限公司
高盛證券有限公司
神州數(shù)碼上海系統(tǒng)本部

 

公司電話:010-62565709
公司傳真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司郵編: 100089
公司客服部地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)西路甲30號(hào)雙天大廈317室
公司網(wǎng)站: www.xhlwy-zh.com


您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) - 新聞中心>公司新聞>正文
西方人如何翻譯中國(guó)經(jīng)典? "小人"成small man

 

在巴黎機(jī)場(chǎng)書(shū)店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊(cè)》)和其它暢銷(xiāo)書(shū)擺在一起。這不是于丹教授的《論語(yǔ)心得》嗎?
  到了香港機(jī)場(chǎng),照例逛書(shū)店,結(jié)果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當(dāng)今世界的古代智慧》),號(hào)稱(chēng)是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語(yǔ)心得》嗎?這回,花了204元港幣買(mǎi)了一本,不為別的,就想知道英語(yǔ)版的《論語(yǔ)心得》是怎么翻譯"君子"和"小人"這兩個(gè)高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英國(guó)麥克米蘭(Macmillan)公司約請(qǐng)英國(guó)專(zhuān)家Esther Tyldesley翻譯的,絕對(duì)地道。

  咱們先小人,后君子。

  據(jù)我用word有關(guān)功能不完全統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》出現(xiàn)的"小人"一詞有24處,于丹《心得》中出現(xiàn)的"小人"應(yīng)該比24次還要多很多。那么,這"小人"到底該怎么翻譯呢?總不會(huì)是small man吧?

small man

 

  在英語(yǔ)版《心得》的第44頁(yè)出現(xiàn)了"小人"。在首次提到的時(shí)候,就是用的small man,放在引號(hào)中作為直譯,隨后解釋說(shuō)就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉(zhuǎn)引并翻譯孔子的話說(shuō):"像這樣的小人你能讓他去謀國(guó)家大事嗎?"這句話在英文版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這里"小人"被翻譯成petty individual(渺小的個(gè)人)。

  接下來(lái)《心得》提到孔子的"小人有勇而無(wú)義為盜"一句時(shí),對(duì)應(yīng)的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這里用的是直譯的"small man",而下文對(duì)這句話的通俗解釋里,"小人"又被翻譯為petty person。這個(gè)petty加上個(gè)定冠詞也可以直接作為"小人"的翻譯,比如"小人驕而不泰"這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。

  在后文中提到的"君子喻于義、小人喻于利"、"君子懷德、小人懷土"、"君子坦蕩蕩、小人長(zhǎng)戚戚"等句的翻譯,分別使用了small man, petty person,或者petty individual來(lái)翻譯"小人"。

  那么,《論語(yǔ)》中出現(xiàn)了64次的"君子"怎么翻譯呢?是不是可以按照字典翻譯為gentleman呢?在這本英文版的《論語(yǔ)心得》中,所有提到"君子"的地方都是這樣翻譯的:

  junzi

  也就是說(shuō)是漢語(yǔ)拼音的"君子",印成斜體字表示這是一個(gè)外來(lái)語(yǔ)。在英文版的《論語(yǔ)心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語(yǔ)心得》漢語(yǔ)原文中沒(méi)有的文字來(lái)解釋junzi:

  The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。("君子"這個(gè)詞在《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的次數(shù)比其它任何詞都多,這是孔子心目中的理想之人,而我們中間的任何人,不論貧富,都可能成為這樣的君子)。

  那么,為什么"小人"可以有幾種譯法,"君子"卻只能用junzi來(lái)音譯呢?這個(gè)于丹教授的譯者沒(méi)有解釋?zhuān)抑缓貌聹y(cè):"小人"的概念外國(guó)人很好理解,不乏對(duì)應(yīng)的詞匯;而中國(guó)坦蕩蕩的"君子"境界遠(yuǎn)非一個(gè)gentleman可以代表,所以只好用一個(gè)外國(guó)人幾乎不會(huì)發(fā)音的詞junzi來(lái)概括了。