中國(guó)文化部部長(zhǎng)蔡武呼吁關(guān)注翻譯文學(xué)作品
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
中新社11月14日電(吳鐘春)來(lái)自十個(gè)亞洲國(guó)家的文化部長(zhǎng)和高層官員14日在香港出席亞洲文化部長(zhǎng)座談會(huì),就如何深化文化合作交流意見(jiàn)和分享經(jīng)驗(yàn)。
菲律賓國(guó)家文化藝術(shù)委員會(huì)主席DELEONJr在座談會(huì)中提出,翻譯外國(guó)作品存在一定難度,例如某些國(guó)家的慣用語(yǔ)、笑話、詩(shī)詞很難翻譯出原本的意思,如果想完成一本好的翻譯作品,翻譯者必須要非常了解翻譯作品所屬?lài)?guó)家的社會(huì)和文化,才不會(huì)詞不達(dá)意。
新加坡文化社會(huì)與青年部署任部長(zhǎng)黃循財(cái)也提出,翻譯外國(guó)作品相當(dāng)于是再次創(chuàng)作,當(dāng)今翻譯文學(xué)界缺少既具備文化修養(yǎng)又精通多國(guó)語(yǔ)言的人才,但是外國(guó)作品又是各國(guó)文化交流很重要的一環(huán),大家應(yīng)該對(duì)這個(gè)問(wèn)題引起重視。
中國(guó)文化部部長(zhǎng)蔡武表示國(guó)家鼓勵(lì)文學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際交流?!霸谂c外國(guó)簽訂的雙邊和多邊文化交流計(jì)劃中,翻譯和介紹對(duì)方文學(xué)作品是不可或缺的部份。目前中國(guó)由政府主導(dǎo)或支持的很多海外推廣計(jì)劃涵蓋了出版、翻譯、傳播等中國(guó)文學(xué)海外推廣的多個(gè)環(huán)節(jié)?!?
今年座談會(huì)的主題是“文學(xué)與文化生命力”。參與今日座談會(huì)的文化部長(zhǎng)和高層官員來(lái)自中國(guó)內(nèi)地、香港、文萊、柬埔寨、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、緬甸、菲律賓、新加坡、泰國(guó)和越南。出席論壇的代表團(tuán)下午獲安排文化活動(dòng),包括參觀饒宗頤文化館,以及香港文化博物館的李小龍展覽和中國(guó)傳統(tǒng)木版畫(huà)展。(完)