2011年翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸航瓧?/span> |
|
江楓——如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
籍貫:安徽歙縣
生于:1929年
翻譯作品:譯著《雪萊詩(shī)選》、《狄金森詩(shī)選》、《雪萊抒情詩(shī)全集》、《十九世紀(jì)文學(xué)主流》《雪萊抒情詩(shī)選》、《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)抄》、《南斯拉夫馬其頓詩(shī)選》、《中國(guó)的戰(zhàn)歌》、《中國(guó)在反擊》、《史沫特萊傳》、《伊索寓言全集》、《雪萊全集》等。
文學(xué)作品:詩(shī)歌《塞上行》,劇本《車夫之死》,《從“圍城”到“廢都”》、《文學(xué)改革不妨?xí)和!返取?span
lang="EN-US" xml:lang="EN-US">
“如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”這句家喻戶曉的雪萊詩(shī)句,正是通過(guò)江楓先生的筆,翻譯成了中國(guó)的譯本,也正是通過(guò)他的手,讓雪萊的詩(shī)有了更多中國(guó)文字的優(yōu)美和意境。
“美極了,不光是有思想。他是個(gè)偉大的詩(shī)人。”
“我在課本上,最初讀到雪萊的詩(shī),也是在林語(yǔ)堂編的教材里面。”
雪萊,這位1792年出生于英國(guó)的浪漫主義詩(shī)人,每一個(gè)文字都打動(dòng)著江楓的心扉,江楓喜愛(ài)雪萊的同時(shí),也對(duì)他的人格魅力極為贊賞。
“很了不起,馬克思和恩格斯說(shuō)他是世界上第一個(gè)社會(huì)主義詩(shī)人! 正是因?yàn)槿绱,江楓踏上了翻譯詩(shī)歌和文學(xué)作品的人生歷程,同時(shí)他也對(duì)人生的定義,有了自己全新的理解。
“在藝術(shù)上強(qiáng)調(diào)想象,講究激情!
充滿激情和理想的江楓,執(zhí)著于翻譯事業(yè),從雪萊到狄金森,眾多翻譯著作和自己的文學(xué)作品,鋪就了一條在翻譯事業(yè)中披荊斬棘的路。
江楓創(chuàng)辦《晨星》雜志并任主編,創(chuàng)辦《紅樓》雜志并任副主編,創(chuàng)辦《寸草》雜志并任主編,曾任江西省文協(xié)首屆常委,獲得國(guó)務(wù)院社會(huì)科學(xué)突出貢獻(xiàn)特殊津貼,曾聘為清華大學(xué)外語(yǔ)系暨人文學(xué)院兼職教授,《世界漢語(yǔ)詩(shī)壇》顧問(wèn),英國(guó)劍橋國(guó)際傳記中心榮譽(yù)顧問(wèn),北京國(guó)際漢字研究會(huì)顧問(wèn),1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎(jiǎng),2002年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰為資深翻譯家。
“翻譯就像臨摹,不但要忠實(shí)于它的內(nèi)容,它說(shuō)了些什么,而且要忠實(shí)于它是怎么說(shuō)的。我就希望別人像我一樣的去欣賞這些東西,能夠?yàn)樗袆?dòng),為她所鼓舞!
|